自考英語專業(yè)本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要是因為書本上的知識考得太死,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。近幾年來,自考英語專業(yè)本科段筆譯考試中課外的內容考得越來越多,結合以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在自考英語專業(yè)本科段筆譯的一些應試技巧:
1、 熟練掌握書本內容,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。
2、掌握一定的翻譯技巧,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,所以,掌握老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
3、 靈活處理課外考點,書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯系。而句與句之間的關系我曾經說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環(huán)保這幾個領域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。
最后在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。
4、緊跟考點制定復習策略,把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發(fā)現有點類似于高級英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心。
以上是關于福建自考英語翻譯技巧的相關內容,想獲取更多關于福建自考的相關資訊,如福建自考自考復習、報考條件、自考安排、自考專業(yè)、自考院校、自考解答等,敬請關注福建自考(http://teachintx.com/)
福建自考培訓報名入口
上一篇:福建自考英語快速閱讀三大技巧
下一篇:福建自考快速提分技巧
加入福建自考公眾號
微信公眾號
(掃一掃加入)
加入福建自考交流群
掃一掃加入微信交流群
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。